Free Novel Read

Written on Water Page 6


  And nearly fallen in.

  On the ground is spread mere straw,

  Whereon we all sleep.

  My old parents crouch near my head.

  My poor wife and children

  Huddle near my feet.

  We but groan,

  And the children cry piteously.

  In the sunken hearth

  There is no spark of fire.

  The cooking pot

  Has so Long been out of use

  That it is draped with spiders' webs.

  We never dream of cooking rice.

  * * * * * * *

  Their voices

  Were feeble, Like night birds,

  When to crown their ills,

  Came as far as their bedside

  Came the Loud shouts

  Of the village headman, whip in hand,

  Dunning for their tax.

  Is this a way of life?

  Wretched beyond help?

  (892)

  137

  Too hard is my Life,

  Far beyond all help and succor.

  How I wish to escape

  From this world of misery!

  But the sight of my children halts me.

  (903)

  This elegy with two envoys has no author's name, but from its content and style, it is believed to be Okura's work. It is not known whether he lost his own child or not, but many commentators say that he did. This elegy and its envoys are rated among his best works.

  138

  What do l care for

  Gold, or silver?

  We were blessed with a child

  Worth more than his weight in gold.

  Before down,

  When the morning star rose,

  Our child, Furuhi,

  Would not Leave our bedside,

  Frolicking with us,

  Boisterous or quiet.

  While at dusk,

  When the evening star appeared,

  Saying, "Now let's go to sleep,"

  He would Lead us to our beds.

  "Father, Mother, don't leave me,

  I will sleep between you."

  Lovely beyond words,

  He was our immense delight,

  Though we could never know

  What would occur.

  Suddenly,

  Came an evil blight.

  He was struck with plague,

  Growing worse every day.

  Mirror in hand,

  Fervently we prayed to the gods,

  Lifting our faces

  To the gods of the heavens;

  Prostrating ourselves

  To the gods of the earth.

  "Cure him,

  If that is your will," we prayed.

  But never did he mend,

  For even a moment.

  Each day

  Weaker and feebler he became,

  Fewer and fainter his words,

  Till at Last he breathed his last.

  In dismay and grief,

  Down we Lay on the floor in tears.

  We had Lost our pearl,

  Our darling child.

  In despair we beat our breasts.

  Thus is the way of the world.

  (904)

  Envoy

  139

  My dying child

  Is too young to know the way.

  I will reward you,

  O you who show the way to the world below.

  Please bear him on your back.

  (905 & 906)

  140

  One who is born a man,

  Lives to no purpose

  If he makes no name

  Worth being handed down

  For a myriad of years.

  (978)

  Ōtomo-no-Yakamochi (718-785)

  Ōtomo-no-Yakamochi, a preeminent poet and the most important compiler of the Man'yōshū, was born the eldest son of Ōtomo-no-Tabito. During his boyhood, when he was in Kyushu with his father, he was under the edifying influence of his fathers poetry circle. At the age of thirteen, he lost his father. Thereafter, he was under the tutelage of his aunt Sakanoue-no-Iratsume, who was a distinguished poet. When he was twenty years old, he entered court service. The next year he lost his first wife. Being a refined noble of a celebrated family, he was a favorite with young ladies in the capital, and he exchanged love poems with more than a dozen ladies, many of which he included in the Man'yōshū. Later after exchanging love poems with his cousin, Saka-noue-no-Ōiratsume, he married her. She was a daughter of his aunt Sakanoue-no-Iratsume and was also a talented poet.

  In 746, when he was twenty-eight years old, he was appointed vice-minister in the Department of the Imperial Household and he was able to participate in the compilation of a large collection of poetry, which the Imperial Bureau of Poetry had just commenced. In the same year he was appointed governor of the large province of Etchū (present-day Toyama prefecture). Being away from the arena of political strife for the five years of his governorship, he composed many of his finest poems. In 751 he was recalled to the capital as vice-minister of the Ministry of Military Affairs.

  141

  Transient is Life.

  But we have Lived free of care,

  My wife and I,

  As though we might Live

  A thousand years.

  (470)

  142

  A brilliant flower,

  So radiant that even

  The mountains shone,

  Faded all too soon—

  Our glorious crown prince.

  (477)

  143

  Could I be cured of

  The agony of love,

  Fain would I be turned

  into a tree or a stone

  With no feeling, dead to my heart.

  (722)

  144

  None can be born

  Into this world again.

  How can I forego

  The pleasure of your company

  And sleep alone?

  (733)

  145

  Meeting in a dream

  Is a painful disappointment.

  Waking in delight,

  I reached for you

  With both hands, but in vain.

  (741)

  146

  I can see the image of my love,

  Tearful, wistful, forlorn,

  Loath to part

  When l left her house

  At the break of day.

  (754)

  147

  While it was still dark,

  Oft l took leave of my love.

  Never did I Leave her home

  But I felt my heart in flame,

  Pierced to the core.

  (755)

  148

  I say I am going

  To see your hedge,

  Now in lovely bloom.

  But what I desire

  is to look at you.

  (778)

  149

  I never see a crescent moon

  In the evening sky

  But I recall

  The Lovely brows

  Of a beauty I once glimpsed.

  (994)

  150

  Going to the sea,

  l shall be a watery corpse.

  Going to the meadows,

  I shall be a grass-grown corpse.

  As Long as I die

  By the side of the sovereign

  What do I care?

  (excerpt of a long poem; 4094)

  151

  Amid the vernal fields,

  Where the blossoming peach trees

  Spread ruby tints,

  Stands a winsome lady

  In the fragrant floral shade.

  (4139)

  152

  Many maidens fair

  Draw fresh water with roped pails

  At the temple well,

  Where abundant lilies white

  Are in fragrant bloom.

  (4143)

  The following three poems are thought to be the best
works of Yakamochi.

  153

  This fair spring day

  The hills are veiled in gauzy haze,

  Blithe with warblers' songs

  In the mellow evening light,

  While I am veiled in sorrow.

  (4290)

  154

  As the autumn breeze

  Softly blows past my abode,

  Faintly from the yard comes

  The rustling of bamboo leaves,

  With the deepening of dusk.

  (4291)

  155

  This balmy spring day-

  Fields bathe in mellow Light,

  With ascending Larks

  Pouring forth a flood of bright song,

  While thought weighs down my soul.

  (4292)

  Five Major Poets

  Takechi-no-Kurohito

  Takechi-no-Kurohito was a leading court poet and a contemporary of Kakinomoto-no-Hitomaro. He was a tireless traveler and excelled in the graphic portrayal of the landscapes of the places that he visited.

  156

  Where'er shall I lodge

  Should nightfall envelop me

  in the desolate fields

  Of Takashima

  Out of sight and sound of man?

  (275)

  157

  Coming to the fork in the road,

  Being of one mind,

  My dear love and I

  Found it hard to part,

  Each going one way.

  (276)

  Takahashi Mushimaro

  Takahashi Mushimaro was an outstanding romantic poet contemporary with Ōtomo-no-Tabito. Many of his poems are based on legendary stories. His poetry excels in the graphic description of nature and is rich in imagination. While he was an official in East Japan, he visited Mt. Tsukuba and wrote a long, important poem, which is introduced here.

  158

  At the waters of Mohakitsu

  On Mt. Tsukuba, where eagles dwell,

  Men and women gather.

  Joining hands, they dance away,

  Singing Lustily.

  I will Lie with others' wives,

  And Let men here

  Come and woo my wife at will.

  'Tis our festival,

  Which of old the guardian god

  Of the mountain

  Has never banned.

  Today let's be free

  And celebrate.

  (1759)

  159

  Envoy

  Even if clouds rise

  Around the Lofty peak,

  And if showers drench us,

  How can we Leave,

  Giving up this festival?

  (1760)

  Lady Ōtomo-no-Sakanoue

  Ōtomo-no-Sakanoue, the half sister of Ōtomo-no-Tabito by a different mother, was an accomplished lyricist who combined talent and beauty. Her poetry is noted for a refined delicacy, as distinguished from the poetry of the early period of the Man'yōshū, which is marked by simplicity and vigor.

  Her mother was Lady Ishikawa, a talented poet whose reply poem to the poem (No. 15) by Prince Ōtsu, Emperor Temmu's son, is included (No. 16) in this book. When young, Sakanoue was the greatly cherished favorite of Prince Hozumi, Emperor Tenji's son. After the prince died, she was loved by Fujiwara Maro, the son of Fujiwara Fuhito, who was the most powerful statesman in those days. Later she married her half brother by a different mother, Ōtomo-no-Sukunamaro, and bore him Lady Ōtomo-no-Ōiratsume, who married Ōtomo-no-Yakamochi. After Ōtomo-no-Tabito died, she became the guardian of the Ōtomo clan and a good tutor to her nephew, Ōtomo-no-Yaka-mochi. She was amorous in nature and enjoyed love for love's sake.

  160

  As ripples ever gleam

  On the Saho River

  Where the plovers cry,

  So my longing for you,

  Knows no rest.

  (526)

  161

  Now that I hove placed

  My jewel, my daughter dear,

  In her husband's hands,

  I will rest my head on the pillow,

  Whereupon her head once rested.

  (652)

  162

  Aware

  That it is no use

  Pining away,

  Yet and yet, I find myself

  Lost in my love of you.

  (658)

  163

  After years

  Of our ardent love,

  We meet today.

  Speak endearing words to me

  That our love may be unending.

  (661)

  164

  Now I think I'll die.

  No more do I care to live.

  For so long as I Live,

  'Tis beyond hope

  That I'll win my dear one's heart.

  (684)

  165

  Do not give me

  Such sweet smiles.

  As drifting white clouds

  Hide the mountains,

  So let our Love be hidden.

  (688)

  166

  O agony is Love.

  Walking along the shore,

  Should I find shells of forgetfulness,

  I would gather them

  To soothe my pain.

  (964)

  A poem composed at a social event given by the Ōtomo clan.

  167

  Let's be merry over cups

  And enjoy our fill tonight.

  See the trees and grass,

  How they grow and bloom in spring,

  And in autumn wither and fade.

  (995)

  168

  Spring has arrived.

  Mists blur hills and fields,

  The earth has come to life.

  The fires of Love

  Quicken and trouble my heart.

  (1450)

  169

  Deep in my heart

  Love's star Lily blooms,

  Blushing unseen,

  In summer's verdure.

  Painful is Love, unrequited.

  (1500)

  170

  Thinking of me,

  Weep alone.

  Never appear sad or melancholy,

  Heaving heavy sighs,

  Lest they see you're sick with love.

  (2604)

  Maiden Sano-no-Chigami and Nakatomi-no-Yakamori

  Maiden Sano-no-Chigami was a low-grade clerk in the office of the Grand Shrine of Ise. No one was permitted to marry a woman serving this shrine. Nakatomi-no-Yakamori, who was a court official, fell in love with her. On the charge of acting against this ordinance, he was banished to Echizen Province, about sixty kilometers north of the capital. While he was in banishment, he was able to exchange love letters and poems with her on four occasions. Their sixty-three poems are preserved in the Man'yōshū. On the whole, the ardent love poems by the lady, who gave her heart to Yakamori, have greater pathos and appeal than the love poems that he sent to her.

  Years later Yakamori was pardoned and was able to return home, but none of the poems that they might have written after his return is included in the Man'yōshū.